В Татьянин день пишу Екатерине…
Долой дела!Их полчище-не счесть,
Но рассуждать о них не время ныне.
Есть День рожденья, значит, повод есть
Марать бумагу прямо спозаранку,
Ведь родилась подруга и сестра.
Так хочется сказать: - Бери-ка санки.
Нас не дождется снежная гора.
Вперед, за впечатлениями, Катя,
Смотри, как приукрасил лес мороз!
А здравый смысл твердит: - Сиди ты в хате
И помни каждой клеткой про артроз.
Татьянин день считают днем студента.
Вот здесь гораздо шире горизонт—
Гора бумаги, печка дышит летом,
А в книжной лавке - золотой дисконт…
Искрится снег, вдали лыжня синеет.
По ней куда-то молодость ушла…
Но, слава Богу, дух не постареет.
О, как прекрасны Господа дела!
Они достойны песен, восхищенья,
Красивых слов, высоких чистых нот!
Бог дал нам жизнь, дал дружбу и общенье,
Послал еще один прекрасный год.
Пусть Он тебя ведет и охраняет,
Прекрасной былью делает мечты.
Чтоб, как сосна иголочки роняет,
Роняла годы незаметно ты;
Чтоб выше становилась с каждым годом
Недугов и проблем, что бьют всерьез,
Чтоб начиналась песнь Творцу с восходом
И завершалась бы при свете звезд.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.